ВЛАДЕНИЕ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ КОРЕННЫХ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ ОЛЕНЕКСКОГО РАЙОНА РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ): СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Ключевые слова

Арктика
Этноязыковая ситуация
Родной язык
Респонденты
Коренные малочисленные народы Севера
Эвенкийский язык
Республика Саха (Якутия)
Оленекский район
Языковая политика
Сохранение языков
Коренные малочисленные народы Севера

АННОТАЦИЯ


Языковая ситуация представляет собой динамичный, многоаспектный и социально обусловленный феномен, подверженный влиянию различных факторов. Использование родного языка является ключевым условием сохранения этно-культурной идентичности, так как многие элементы этнокультуры (устное народное творчество, фольклор, национальная литература), а также традиционные обычаи и обряды функционируют благодаря его активному применению. В условиях современной урбанизации и усиления процессов межэтнической интеграции возникают острые проблемы утраты и вытеснения языков малочисленных народов. Эвенкийский язык, один из коренных языков народов Севера, проживающих на территории Республики Саха (Якутия), сталкивается с рядом серьезных вызовов, включая снижение числа носителей, уменьшение его роли в повседневном общении и недостаточную поддержку со стороны государственной языковой политики. В связи с этим вопросы сохранения и развития родного языка приобретают особую актуальность для эвенков. В данной статье рассматриваются демографические, социолингвистические и правовые аспекты проблемы сохранения эвенкийского языка, а также результаты социологического обследования в 2024 году по исследованию владения родным языком представителями коренных малочисленных народов Оленекского района Республики Саха (Якутия). Проведенное исследование показало глубину современных тенденций его функционирования в условиях многоязычия и процессов ассимиляции. Результаты проведенного опроса свидетельствуют о потере коммуникативных функций родных языков этническими меньшинствами как в повседневной жизни, так и в широком социальном контексте. Обнаружено, что данные языки утратили свою значимость в процессе формирования этнической идентичности. В то же время выявлены потребность респондентов в освоении родных языков и их готовность участвовать в деятельности по их сохранению.
Территория Республики Саха (Якутия) является исконной средой обитания, ведения традиционного образа жизни и традиционной хозяйственной деятельности и проживания коренных малочисленных народов Севера (КМНС), играющих важную роль в этнокультурном многообразии региона и страны в целом. Согласно Единому перечню коренных малочисленных народов Российской Федерации, на территории республики проживают эвены, эвенки, юкагиры, долганы и чукчи. Эти народы имеют закрепленные места традиционного проживания и хозяйственной деятельности, охватывающие 63 поселения в 21 районе Якутии. По данным Всероссийской перепи- си населения 2020 года, численность представителей КМНС в республике составляет 42 082 человека, или 4,2% от общего населения региона. Республика Саха (Якутия) также имеет особое значение с точки зрения концентрации коренных народов: на нее приходится около 13% всех КМНС России. Особенностью этнической структуры региона является дисперсное расселение малочисленных народов по обширной территории республики. Наиболее многочисленными среди них являются эвенки (24,4 тыс. чел., или 62,0% от общероссийской численности) и эвены (13,3 тыс. чел., или 66,4%). Высокую долю в общероссийском масштабе составляют также юкагиры (87,0%) и долганы (26,3%), тогда как доля чукчей относительно невелика (4,4%).

Для коренных малочисленных народов Севера сохранение родного языка является важнейшим показателем устойчивости этнической самобытности и культурной идентичности. В условиях многонациональной и полиязычной среды, такой как Республика Саха (Якутия), язык выступает не только средством общения, но и ключевым фактором передачи традиций, мировоззрения и коллективной памяти. В связи с этим вопросы функционирования, воспроизводства и сохранения родных языков приобретают особую актуальность.

Республика Саха (Якутия) имеет уникальную лингвистическую структуру, где наряду с двумя государственными языками — русским и якутским — официальный статус получили языки коренных малочисленных народов Севера: эвенкийский, юкагирский, эвенский, долганский и чукотский. Эта ситуация создает основу для реализации межэтнического диалога и обеспечивает условия для развития поликультурного пространства. Однако на практике наблюдается выраженный процесс языкового сдвига в сторону русского языка, особенно среди представителей малочисленных этносов.

Этноязыковые исследования в Якутии имеют долгую историю. На протяжении десятилетий внимание исследователей социолингвистического и этнографического профилей было сосредоточено на изучении языковых контактов, динамики языковых предпочтений, степени витальности отдельных языков и их функционировании в разных сферах общения. Среди известных ученых, внесших весомый вклад в изучение этноязыковой ситуации в регионе, следует назвать В. Д. Лебедева, Е. А. Крейновича, Г. М. Василевича, В. Г. Богораза, И. С. Гурвича. Современные аспекты этнолингвистических процессов освещены в работах Ч. С. Цыбеновой, Т. Г. Боргояковой и других исследователей.

Языковая ситуация является важным индикатором национального самосознания, так как язык отражает культурную самобытность и этническую принадлежность. Он служит ключевым инструментом сохранения национальной идентичности и культурного наследия.

В Республике Саха (Якутия) языковая ситуация формировалась под влиянием исторических, экономических и социально-культурных факторов. В настоящее время русский язык является доминирующим, а владение им — всеобщим. Якутский язык сохраняет высокий статус и степень распространенности.

Для малочисленных коренных народов Севера характерны значительное отдаление от использования родного языка и переход на другие языковые системы во всех сферах коммуникации. Это обусловлено рядом факторов, включая малочисленность этнических групп, дисперсность их расселения, процессы ассимиляции, проявления этнонигилизма, отсутствие полноценных условий для естественного воспроизводства родного языка, снижение значимости этнической идентичности и усиление влияния доминирующих языков — русского и якутского. Функционирование родных языков коренных малочисленных народов Севера в основном ограничено семейно-бытовой сферой и зафиксировано лишь в местах компактного проживания — на территориях традиционного природопользования.

По результатам Всероссийской переписи населения 2020 года была получена информация о владении языками, включая русский, якутский и родные языки. В целом по Российской Федерации численность лиц, владеющих якутским языком, составляет 456 288 человек, эвенкийским — 7584, эвенским — 7168, чукотским — 7742 и юкагирским — 604 человека.

В сравнении с данными переписи 1989 года наблюдается значительное сокращение численности представителей коренных малочисленных народов Севера, считающих родным язык своей национальности. Так, у эвенков этот показатель снизился на 2,5%, у эвенов — на 14%, у юкагиров — на 15,7%, а у чукчей — на 25,5%. Эти данные свидетельствуют о продолжающемся процессе языкового сдвига в сторону русского языка среди малочисленных народов Севера.
В структуре численности коренных малочисленных народов Севера основную долю представляют эвенки, составляющие 58,1% от общего числа КМНС, проживающих в Ре- спублике Саха (Якутия), эвены (31,5%), долганы (5,1%), юкагиры (3,6%) и чукчи (1,7%).

Эвенки (самоназвание: эвэнк, тонгус, орочен — от орон «олень», илэ «человек») — коренной этнос, проживающий в регионах Средней и Восточной Сибири. Их ареал расселения охватывает обширную территорию от побережья Охотского моря на востоке до бассейна реки Енисей на западе. Родной язык, эвенкийский, относится к тунгусо-маньчжурской группе алтайской языковой семьи. Язык играет ключевую роль в формировании этнической самобытности и культурной идентичности народа.

Однако, несмотря на формальное закрепление эвенкийского языка как офици- ального языка региона, его состояние остается критическим. Это связано с рядом факторов, включая ассимиляцию, урбанизацию, сокращение числа носителей
и ограниченное использование языка в образовательной и общественной сферах.
В Республике Саха (Якутия) эвенки компактно проживают в 21 районе, наиболь- шая численность зафиксирована в Оленекском (3566 чел.), Жиганском (2624 чел.), Алданском (2130 чел.), Усть-Майском (2105 чел.), Булунском (2097 чел.) районах.

По данным Всероссийской переписи населения 2020 года, лидером по владению национальным языком являются чукчи (26,6% владеют чукотским языком), далее следуют эвены (23,0%) и долганы (18,8%).
Знание родного языка важно для укрепления культурной самобытности и сохранения самобытной связи. За 2010–2020 годы наиболее существенно увеличилась численность представителей следующих народов, владеющих национальным языком: эвенков — в 2,1 раза, долганов — в 3,9 раза. Наблюдается сокращение владением национальным языком среди эвенов (на 18,9%), юкагиров (на 22,4 %), чукчей (на 43,4%).
Наибольшая доля эвенков, владеющих эвенкийским языком, проживает в следующих муниципальных образованиях: Нерюнгринский (805 чел.), Жиганский (536 чел.), Алданский (460 чел.), Олекминский (305 чел.), г. Якутск и пригород (278 чел.), Усть-Майский (186 чел.).

Эвенкийский язык в Республике Саха (Якутия) находится в кризисном состоянии, хотя формально имеет официальный статус. Процесс языковой ассимиляции за- тронул прежде всего молодое поколение, что делает актуальным вопрос о срочных мерах по его сохранению. Только при наличии целостной государственной политики, поддержки со стороны местных сообществ и развития образовательных программ можно надеяться на стабилизацию и возрождение языковой среды эвенков.

Цель данной работы — на основе проведенных исследований выявить динамику языковых процессов, протекающих у коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории Республики Саха (Якутия), в сохранении и развитии родных языков и традиционной культуры.

Для достижения указанной цели были определены следующие задачи:

• определить степень заинтересованности целевой группы (представителей коренных малочисленных народов и этнических групп, проживающих на территории Республики Саха (Якутия) в сохранении родных языков;

• выявить факторы, препятствующие сохранению родных языков коренных малочисленных народов Севера;

• оценка деятельности средств массовой информации и органов власти в сфере сохранения национальных традиций, родного языка и культуры со стороны представителей целевой группы.

Объектом исследований стали представители коренных малочисленных народов Севера Республики Саха (Якутия), в частности эвенки.


Методы и подходы

Эмпирической базой для проведения исследования послужили статистические материалы, федеральные и региональные нормативно-законодательные акты, научные исследования, проведенные в других регионах, а также публикации в СМИ, материалы полевых социологических исследований, проведенные в июне—ноябре 2024 года Академией наук Республики Саха (Якутия) в рамках проекта No 1 «Прогноз развития системы сохранения развития родных языков РС(Я) с учетом влияния на социально-экономическое развитие региона» Программы комплексных научных исследований в Республике Саха (Якутия), направленных на развитие производительных сил и социальной сферы (КНИ-2).

Основной причиной выбора для исследования Оленекского района РС(Я) стал тот факт, что, по данным Всероссийской переписи населения 2020 года, в районе проживает 82,7% (3566 чел.) эвенков из общей численности постоянного населения в 4313 человек.

Оленекский эвенкийский национальный район расположен на северо-западе Якутии, за Полярным кругом. Район является самым крупным субъектом на территории РС (Я) и составляет 10,1% от всей территории республики. Общая площадь территории — 318,0 тыс. кв. км. Расстояние от столицы республики г. Якутска до районного центра села Оленек автомобильным сообщением составляет 2026 км, воздушным путем — 1270 км.

Район располагает месторождениями алмазов, ниобия, иттрия, скандия, редкоземельных металлов, бурого угля, строительных материалов. В Оленекском районе для разработки добывающими компаниями получено 18 лицензионных участков, в том числе одно редкоземельное месторождение и одно месторождение золота, все остальные относятся к алмазоносным россыпям. Осуществляется сбор палеонтологических материалов мамонтовой фауны на трех участках.

Основными занятиями населения являются оленеводство, звероводство и охота. В 2023 году в районе содержалось 3,6% общего поголовья оленей по республике. В сфере домашнего оленеводства осуществляют деятельность два муниципальных предприятия и 13 родовых общин. Более 44% территорий района относятся к охотничьим угодьям. Основными промысловыми животными являются дикий северный олень, лось и соболь. В районе около 40 охотпользователей и основная часть охотугодий распределена между родовыми общинами и муниципальными предприятиями.

Исследования затронули территории четырех муниципальных наслегов Оленекского эвенкийского национального района Республики Саха (Якутия), где компактно проживают коренные малочисленные народы Севера: МО Жилиндийский наслег (с. Жилинда) и МО Кирбейский наслег (с. Харьялах), МО Оленекский наслег (с. Оленек) и МО Шологонский наслег (с. Эйик). Все наслеги в Оленекском районе имеют статус национальных.

Межселенная территория включает территории ресурсных резерватов (Эркээйи сирдэри) «Бэкэ», «Бириктэ», «Алакит», «Мархара» и месторождений редкоземельных металлов.

В Оленекском районе образовано пять территорий традиционного природопользования КМНС для защиты исконной среды обитания и традиционного образа жизни, хозяйствования и промыслов коренных малочисленных народов Севера, сохранения самобытной культуры и биологического разнообразия общей площадью 26,3 млн га, или 82,7% площади муниципального образования «Оленекский эвенкийский национальный район».

Методология исследования базируется на данных социологического исследования (опроса) населения Оленекского эвенкийского национального района Республики Саха (Якутия) представителей коренных малочисленных народов Севера (эвенков).

Выборка респондентов составила 228 человек, или 10,4% от общей численности эвенков, проживающих на территории Оленекского района.

Опрос проводился методом самозаполнения анкеты по Google-ссылке и анкеты на бумажном носителе. При формировании выборки использовался метод многоступенчатого вероятностного отбора. Методом проведения исследования явился опрос по месту жительства. Анкета включала в себя 29 вопросов по нескольким блокам.

Например, распределение опрошенных в Оленекском районе по социально-демографическим признакам следующее:

• по полу — 79,4% женщины, 20,6% мужчины;

• по возрасту — 15,8% от 15 до 19 лет, 21,5% от 20 до 30 лет, 28,1% от 31 до 40 лет, 19,7% от 41 до 55 лет, 6,1% от 56 до 65 лет, 8,8% старше 65 лет;

• по образованию — 43,9% имели высшее и незаконченное высшее образование, 30,7% — среднее профессиональное, 20,2% — полное среднее образование и ниже;

• по национальности — эвенки (82,8%), якуты (14%), русские (1,2%), эвены (0,5%), татары (0,3%), буряты (0,3%), другие (0,9%);

• по семейному положению — 51,3% состоял в браке и имел детей; 2,6% были в браке и без детей, 19,3% являлись одинокими, имеющими детей, 20,6% были холостыми и не имеющими детей, 5,7% — вдовами или вдовцами;

• по роду занятий — 28,3% имели отношение к образованию, 1,8% — к здравоохранению, 24,3% являлись работниками промышленных предприятий, 1,8% трудились в сельском хозяйстве, 3,5% занимались творческими профессиями, 12,8% были пенсионерами, 9,3% — школьниками, 1,3% — временно безработными. 4% респондентов являлись руководителями высшего и среднего звена управления, 3,5% — домохозяйками, 0,4% — студентами.

Большинство респондентов проживало в сельской местности (59,9%), в районном центре — 40,1%.

В ходе исследований мы стремились выяснить мнение респондентов, говорят ли они на своем родном языке (рис. 3). Полученные результаты показали, что более 72,8% опрошенных не владеют родным языком. Лишь 22,4% респондентов указали, что говорят на нем, а 4,8% отметили, что сами не говорят, но понимают родную речь.
Анализ результатов анкетирования позволяет сделать вывод о постепенном снижении уровня владения родным языком среди молодых поколений и относительно высоком уровне его сохранения среди пожилых людей. Большинство респондентов (в среднем около 70%) не владеют родным языком, что может свидетельствовать о существующих проблемах с языковой средой и межпоколенческой передачей языка в данном регионе.

Однако важно отметить, что четверть опрошенных (примерно 25%) все же владеет родным языком, а у некоторых сохраняется понимание устной речи без возможности активного использования языка. Это говорит о наличии языкового потенциала в обществе и дает основания для осторожного оптимизма в вопросах возможного возрождения и поддержки национального языка при условии реализации целенаправленных мер по его популяризации и интеграции в образовательную и культурную сферы (табл. 2).

Распределение респондентов по возрастным группам показывает четкую тенденцию к снижению уровня владения родным языком с уменьшением возраста:

• в группе 15–19 лет лишь 15% говорят на родном языке, 80% его не используют, но 5% могут понять;

• среди участников в возрасте 20–30 лет уровень говорящих составляет 19,4%. 69,4% не говорят на нем, однако 11,1% обладают пониманием языка;

• в возрастной группе 31–40 лет доля говорящих снижается до 12,2%, 85,7% не говорят, а уровень понимания составляет всего 2%;

• в группе 41–55 лет 17,2% респондентов владеют родным языком, 78,1% не владеют, но 4,7% могут понять;

• среди лиц старше 55 лет наблюдается наиболее высокий уровень сохранения языка — 37,8% говорят на родном языке, 57,8% нет и 4,4% понимают. В этой группе можно отметить почти равное распределение между говорящими и не говорящими, что указывает на значительный потенциал сохранения языка в устной традиции.

Таким образом, данные демонстрируют выраженную разрывность в передаче языковых навыков от старшего поколения к молодежи. Сохранение языка сосредоточено преимущественно среди пожилых людей, тогда как молодые респонденты все чаще теряют возможность активного использования родного языка. Это требует разработки и внедрения комплексных мер по поддержке национального языка, включая языковые программы в школах, работу с семейной средой, популяризацию языка через медиа и цифровые платформы, а также создание условий для его практического использования в повседневной жизни.
У респондентов, которые не владеют родным языком, были выяснены причины этого, а также их отношение к возможности изучения языка в будущем. Анализ показал, что основным препятствием для освоения родного языка является отсутствие языковой среды, на что указал 51,4% опрошенных. Важным фактором также оказалось отсутствие обучения с детства — эту причину отметили 33% респондентов.

Некоторые участники опроса (7,3%) считают, что начинать изучение родного языка уже слишком поздно, что свидетельствует о необходимости популяризации языкового обучения на разных возрастных этапах. Еще 5% респондентов выразили мнение, что достаточно знать несколько ключевых слов, не видя необходимости в полноценном изучении языка. Кроме того, 3,4% отметили, что родной язык не пригодится им в будущем, что может быть связано с недостаточной популяризацией его значимости и практической ценности.

Среди респондентов, которые не владеют родным языком, было выявлено их отношение к возможности его изучения в будущем. Анализ ответов показал, что подавляющее большинство (81,9%) выразили желание выучить свой родной язык. Этот результат подчеркивает высокий уровень мотивации и интереса к сохранению и освоению культурного наследия. Однако 18,1% респондентов указали, что не испытывают никакого желания изучать родной язык.

Это может быть связано с личными убеждениями, отсутствием практической необходимости или низкой значимостью языка в их повседневной жизни.

Несмотря на значительное число людей, не владеющих родным языком, у большинства сохраняется стремление к его изучению, что открывает возможности для разработки образовательных программ и инициатив, направленных на популяризацию родных языков.

Таблица сопряженности позволяет глубже понять связь между причинами отсутствия владения родным языком и желанием его выучить (табл. 3). Среди тех, кто указал, что родной язык не пригодится в будущем, 66,7% не испытывают никакого желания его изучать. Это наибольшая доля респондентов, выражающих отсутствие интереса к изучению языка. Однако оставшиеся 33,3% из этой группы все же проявляют желание выучить язык, что может указывать на наличие внутренней мотивации, не связанной с практической необходимостью. Схожая ситуация наблюдается среди тех, кто считает, что «уже поздно учить» родной язык. Здесь 30,8% не видят смысла в обучении, тогда как 69,2% сохраняют желание изучить язык, несмотря на возрастные барьеры. Самую высокую заинтересованность в изучении языка демонстрируют респонденты, которые считают достаточным знать лишь два-три слова. В этой группе 88,9% изъявили желание выучить язык, что может свидетельствовать о скрытой потребности в более глубоком освоении культурного наследия, даже если первоначальные ожидания от языка минимальны. Респонденты, ссылающиеся на отсутствие языковой среды, также показывают высокий уровень мотивации: 85,7% из них хотят изучить язык. Это подтверждает значимость условий для практики и общения на родном языке. Те, кто не учил родной язык с детства, в большинстве случаев (83,1%) выражают желание его освоить, что указывает на значимость начального языкового воспитания для сохранения национальной идентичности.
Также мы спросили у респондентов: «На каком языке вам удобнее думать?» — что позволяет выявить языковые предпочтения опрашиваемых. Наибольшая доля опрошенных (63,9%) отметила, что им удобнее думать на якутском языке. Это свидетельствует о его доминирующей роли в повседневной жизни и мышлении, а также о его значении как основного коммуникативного средства для большинства жителей Оленекского района. Русский язык занимает второе место по популярности: на нем удобнее думать 22,9% респондентов. Лишь 9,2% респондентов указали, что думают на своем родном языке, что подтверждает низкую степень его использования в жизни и мышлении. Этот результат подчеркивает важность сохранения и популяризации родных языков среди носителей, особенно в условиях доминирования других языков. Небольшая группа (4%) отметила, что думает как на родном языке, так и на другом языке. Это может свидетельствовать о билингвальности некоторых респондентов, которые одинаково комфортно используют оба языка в своих мыслях.

Анализ данных о степени владения родным языком в зависимости от способности говорить на нем показывает значительное разнообразие уровней владения языком среди респондентов (табл. 4).

Среди тех, кто свободно говорит на родном языке и предпочитает его для общения, все 56,9% указали, что активно используют его в повседневной жизни. Эти данные подчеркивают важность родного языка для небольшой группы респондентов, которые сохраняют его как основной инструмент коммуникации. Респонденты, свободно говорящие на родном языке, но вынужденные использовать язык большинства (русский или якутский), составляют 19,6% среди тех, кто владеет языком. Также эта категория представлена среди тех, кто не говорит на языке (4,8%) или понимает его, но не использует в речи (18,2%), что свидетельствует о влиянии доминирующих языков в повседневной среде. Лица, говорящие на родном языке с небольшими ошибками, составляют 7,8% среди говорящих, 0,6% среди неговорящих и 9,1% среди тех, кто понимает, но не говорит. Это указывает на наличие промежуточного уровня владения языком, который может быть лучше освоен через дополнительные усилия по языковому обучению.

Группа, которая владеет навыками письма, чтения и речи на родном языке, составляет 15,7% и полностью сосредоточена среди тех, кто говорит на языке. Это подчеркивает высокую степень языковой грамотности в этой категории. Интересно, что 2% респондентов свободно понимают родную речь, но не используют язык активно, что может быть связано с недостатком практики или влиянием языковой среды. Среди тех, кто понимает язык, но не говорит, большинство (9,1%) относится к группе, которая не использует язык в речи, однако частично сохраняет связь с ним через понимание. Существенная часть респондентов, не говорящих на родном языке, указала, что понимает только несколько десятков слов (28,5%) или полностью не понимает язык (52,7%). Среди понимающих язык, но не говорящих также встречается доля тех, кто ограниченно воспринимает язык на слух (45,5%).
Наконец, 13,9% респондентов, не владеющих родным языком, затруднились ответить на вопрос о степени понимания и владения языком, что может указывать на низкий интерес или осведомленность о своем уровне владения языком.

Ответы на вопрос: «Если говорите, то где вы обычно общаетесь на родном языке?» показывают, что наибольшее количество респондентов использует родной язык в домашней обстановке (38,3%). Значительная часть респондентов (34,9%) также использует родной язык на работе. На улице родной язык используют 20,8% ответивших. Немалое значение имеет общение на родном языке в контексте охоты — 6%. Это, скорее всего, связано с традиционным образом жизни, где родной язык используется для общения в специфической социальной среде, связанной с природой и традиционными занятиями.

Когда у говорящих на родном языке спросили: «Кто чаще всего говорит с вами на родном языке?» — было выявлено, что наибольшую роль в сохранении и использовании родного языка играют близкие и родственники: 76,2% респондентов указали их как основных собеседников на родном языке (рис. 5). Это подчеркивает важность родного языка в семейных и межпоколенческих коммуникациях, где он часто сохраняется как важная часть культурной традиции. Менее значимую роль в общении на родном языке играют друзья (7,1%) и коллеги (16,7%).
Это может свидетельствовать о том, что в более широком социальном кругу, например среди друзей или на рабочем месте, использование родного языка ограничено, что связано с преобладанием других языков, таких как русский или якутский, в повседневной жизни.

Подавляющее большинство респондентов (78,7%) указали, что их родители общались с ними именно на якутском языке (рис. 6). Родной язык использовался родителями для общения лишь у 10,2%. Это сравнительно небольшой показатель, указывающий на снижение роли родного языка в семейной коммуникации, вероятно из-за влияния других, более доминирующих языков, что в принципе и показывают результаты. Русский язык как средство общения в семьях встречается еще реже — всего 8,1%.
Небольшая часть респондентов (3%) отметила, что их родители общались с ними на двух языках — родном и другом. Этот факт может свидетельствовать о билингвальности в некоторых семьях, где хотят поддержать сохранение родного языка и использование более распространенных языков.

Также был задан вопрос: «На каком языке вы общаетесь на работе?» Основным языком в профессиональной коммуникации был назван якутский язык, который используют 69,1% респондентов. Русский язык занимает второе место: его используют 22,3% работающих людей. Родной язык используют в профессиональной среде лишь 6,2% ответивших. Также небольшая доля людей (2,3%) указала, что общается одновременно на родном и другом языке.

Среди ответивших на вопрос: «Что для вас значит родной язык?» — наиболее распространенным ответом стал: «Язык моих предков». Так считают 63,4% людей, ответивших на вопрос (рис. 7). 24,3% респондентов считают родной язык непосредственно своим. Незначительная часть респондентов (1,7%) воспринимает родной язык как язык общения близких, друзей и знакомых. Такое же небольшое количество респондентов (1,7%) указали, что родной язык ничего для них не значит. 8,9% затруднились ответить на вопрос, что, вероятно, отражает отсутствие сформированного отношения к роли родного языка в их жизни.
В семье респонденты в основном общаются на якутском языке, который используют 69,5% (рис. 8). Русский язык используют в семейном общении 15,1% респондентов. Родной язык использует в семье лишь 6,2% ответивших. Этот показатель отражает его минимальное применение в бытовых условиях, что связано с процессами языковой ассимиляции или отсутствием языковой среды. Небольшая доля респондентов отметила смешанное использование языков. Например, 2,6% используют родной и другой язык в равной степени, а 2,2% чаще говорят на родном языке, чем на другом. Интерес представляет 0,7% респондентов, которые указали, что общаются на родном языке только в традиционной среде, когда приезжают к родственникам, что может отражать сохранение языка в контексте семейных и культурных традиций. Лишь 1,1% указали, что в городе общаются исключительно на русском языке из-за отсутствия среды общения.

Результаты показывают, что в семьях респондентов преобладает использование якутского языка, однако значительная часть опрошенных также использует русский язык, что отражает процессы языковой ассимиляции и недостаток языковой среды. Важно отметить, что небольшое число респондентов сохраняет традицию общения на родном языке в определенных контекстах, таких как посещение родственников, что подчеркивает важность семейных и культурных традиций в под- держании языка.
В целом результаты демонстрируют, что для большинства респондентов родной язык является важным элементом их культурной и этнической идентичности.

Для большинства респондентов (41,7%) основным фактором связи с народом являются родная земля и ее природа. Национальная одежда занимает второе место, ее выбрали 25,8% респондентов. Национальная пища (11,8%) и религия (11,2%) также играют значительную роль в укреплении связи с народом. Родной язык, хотя и является важным культурным элементом, оказался на последнем месте среди предложенных вариантов (9,5%). Возможно, язык воспринимается как менее доступный или менее активно используемый инструмент для сохранения связи с народом.

Для того чтобы узнать мнение коренных малочисленных народов Севера из Оленекского района об отношении к родному языка у своих детей или внуков, был добавлен следующий вопрос: «Как вы считаете, желательно или нежелательно, чтобы ваши дети или внуки владели родным языком?» Этот вопрос (рис. 9) показал, что подавляющее большинство ответивших (76,5%) считают важным, чтобы их потомки владели родным языком в разной степени. Среди них 45% отметили, что желательно, чтобы дети и внуки умели говорить и понимать родной язык. 31,5% респондентов считает, что желательно, чтобы их потомки умели не только говорить, но и читать и писать на родном языке. Возможно, это стремление части населения сохранить язык на более глубоком уровне, включающем письменную грамотность и передачу культурного наследия через текстовые формы. Лишь 8,5% считают достаточным понимание устной речи без активного владения языком. 7,3% респондентов не видят необходимости в изучении родного языка. Небольшая доля респондентов (7,7%) затруднилась ответить на данный вопрос. Эти данные указывают на высокий уровень поддержки идеи сохранения и передачи родного языка следующим поколениям, особенно в устной форме.
Однако разное видение глубины владения языком отражает индивидуальные приоритеты и социальные реалии.

Опрашиваемые демонстрируют высокий уровень тревожности относительно сохранения родного языка в современных реалиях (рис. 10). Наиболее значительная доля респондентов (33,6%) считает, что родной язык находится под угрозой исчезновения. 15,0% респондентов отмечают, что положение родного языка вызывает опасения. 11,9% оценивают состояние родного языка как находящееся в критическом состоянии, а 10,6% считают, что язык уже исчез. Лишь 6,6% респондентов уверены, что их родной язык находится в безопасности. 18,1% затруднились оценить жизнестойкость языка. Таким образом, подавляющее большинство респондентов (почти 75%) считают, что родной язык находится в той или иной степени риска, начиная от угрозы исчезновения до полной утраты.
Также респонденты ответили на вопрос: «Смотрите (слушаете) ли вы теле- и радиопередачи на родном языке?» Ответы показали, что для большинства доступность медиаконтента на родном языке является проблемой. 33,9% респондентов утверждают, что у них нет возможности смотреть или слушать передачи на родном языке. 25,1% ответивших не смотрят и не слушают передачи на родном языке. 24,2% заявляют, что иногда смотрят или слушают передачи на родном языке. 16,7% респондентов регулярно смотрят или слушают теле- и радиопередачи на родном языке. Эти данные показывают, что, хотя некоторый интерес к медиаконтенту на родном языке существует, большинство респондентов сталкиваются с ограниченными возможностями для его регулярного потребления, и это может быть связано с нехваткой доступных передач или контента на родных языках.

Согласно данным, лишь 27,9% респондентов используют чаты или группы на родном языке, такие как WatsApp, Telegram, VK, «Одноклассники» и т. д., тогда как 72,1% предпочитают этого не делать (рис. 11). Возможно, это свидетельствует о низкой популярности родного языка в цифровом общении или предпочтении других языков. Среди тех, кто имеет чаты или группы на родном языке, лишь 27,4% респондентов подтверждают свое активное участие в таких сообществах, тогда как 72,6% не являются их участниками.
Также были выявлены блоги и каналы на родном языке КМНС. Согласно ответам респондентов, были выделены следующие примеры:

• «Геван» — теле- и радиопередача о культуре и образовании КМНС. Основной язык передачи — русский;

• «Эвенгус» — канал, посвященный эвенкийским мероприятиям, фольклору, мифам и языку. Однако активность канала невысока, так как последнее видео было опубликовано более года назад;

• «Эвенкия» — блог, фокусирующийся на быте и охоте эвенков, но контент представлен без слов;

• Веретнова Галина — указана респондентами, но без конкретного описания ее деятельности.

Большинство опрашиваемых заявили, что не знают блогов или каналов на родном языке. Это подчеркивает острую нехватку активного и популярного контента на языках КМНС в цифровой среде.

Мнения респондентов о достаточности мер, принимаемых государством для сохранения и развития родного языка и культуры в Оленекском районе, распределились следующим образом (рис. 12):

• положительно оценили меры — 10,5% респондентов считают, что меры «безусловно достаточны», а 22,4% «скорее достаточны». В совокупности это 32,9%, что свидетельствует о частичной удовлетворенности действиями государства. Однако доля уверенно положительных оценок остается низкой;

• заняли нейтральную позицию — 15,4% указали, что ничего не изменилось. Это может свидетельствовать о том, что государственные инициативы остаются незаметными для этой части ответивших или не оказывают ощутимого влияния;

• высказали критику — 28,1% считают меры недостаточными, что подчеркивает значительный уровень неудовлетворенности. Эта группа респондентов, вероятно, видит необходимость в дополнительных действиях или более активной политике;

• проявили неопределенность — 23,7% затруднились ответить, что может указывать на недостаток информации о предпринимаемых мерах или на низкий уровень интереса к этой теме.
Распределение ответов на вопрос о том, от кого зависят сохранение и развитие родных языков, демонстрирует следующие тенденции: более половины респондентов (51,3%) считают, что сохранение и развитие родных языков зависит в первую очередь от самих людей. 24,6% респондентов связывают ответственность с властями округа, района или поселения (10,1% «безусловно» и 14,5% «скорее»). Лишь 10,6% считают, что сохранение языков зависит от федеральных властей (по 5,3% «безусловно» и «скорее»). 13,6% затруднились ответить. Большинство респондентов убеждены, что успех в сохранении языков зависит от активности самих граждан, их готовности передавать язык и культуру следующему поколению, использовать его в быту, обучении и общественной жизни.

Исследование показывает низкий уровень чтения литературы на родном языке. Читают на родном языке регулярно только 7,6% опрошенных. Возможно, небольшая доля указывает на сохранение интереса к языковой культуре у ограниченного числа людей. Иногда читают 22,9% респондентов. Это может демонстрировать частичную вовлеченность, которая, вероятно, зависит от доступности или интереса к литературе на родном языке. И не читают большинство респондентов (69,5%), что свидетельствует о значительных проблемах с популяризацией и доступностью литературы на этих языках.

Ответы на вопрос: «Знаете ли вы фольклор (сказки, песни, предания и др.) своего народа?» показал, что большинство респондентов (59,5%) знакомы с фольклором своего народа. Однако почти 40% (19,8% — «нет» и 20,7% — «затрудняюсь ответить») либо не знают, либо не уверены в своих знаниях. Знают фольклор более половины респондентов (59,5%). Не знакома с культурным наследием своего народа почти пятая часть респондентов (19,8%). Доля затрудняющихся ответить (20,7%) может отражать недостаток интереса, контакта с традициями или знаний
о фольклоре. Также данные показывают, что большинство респондентов (54,1%) не способны исполнить фольклорные произведения на родном языке. Лишь 34,2% уверены в своих способностях, а 11,7% затрудняются ответить, что указывает на проблемы с сохранением и передачей культурных традиций в их активной форме.

В рамках исследования был задан вопрос о периодичности издания художественной и учебной литературы. Анализ данных показал, что 16,3% респондентов отмечают увеличение объема издания литературы на родном языке за последние год-два. 17,2% считают, что ситуация осталась неизменной, а 14,5% фиксируют снижение объемов. При этом 52% респондентов затруднились ответить на этот вопрос.

На примере Оленекского национального района можно сказать, что, несмотря на различные причины отсутствия владения родным языком, большинство респондентов сохраняют заинтересованность в его изучении. Наибольшее сопротивление к обучению связано с убеждением в его бесполезности, что требует дополнительной работы по популяризации важности языка и его культурной ценности.

Среди ключевых вызовов выделяются низкая межпоколенческая передача языка, ограниченные возможности для его использования в повседневной жизни и недостаток современных образовательных материалов. Вместе с тем отмечается рост интереса со стороны молодежи к изучению языка и традиций, что создает благо- приятные условия для укрепления этнокультурной идентичности.

Для дальнейшего развития и сохранения эвенкийского языка как в районе, так и в республике рекомендуется усилить поддержку языкового образования, разработать интерактивные и цифровые ресурсы для изучения языка, а также укрепить роль семьи как основного звена в передаче культурного наследия.

Для стабилизации и развития эвенкийского языка необходим комплексный подход, включающий:

• развитие системы двуязычного образования, в том числе дошкольного и школьного;

• создание условий для использования языка в повседневной жизни, включая бытовую и профессиональную среду;

• поддержку языка в медиа и литературе — выпуск программ на эвенкийском языке, создание интернет-ресурсов, развитие языковых блогов;

• привлечение молодежи к изучению и использованию родного языка через цифровые технологии и социальные сети;

• участие представителей этноса и носителей языка в разработке программ сохранения и развития языка;

• партнерство между государством, научным сообществом и НКО для координации усилий по сохранению языковой среды.

Таким образом, проблема сохранения и развития этноязыкового разнообразия в Республике Саха (Якутия) требует комплексного подхода, включающего не только нормативно-правовое обеспечение, но и активное участие государственных и общественных организаций, педагогической и научной интеллигенции, а также самих носителей языков. Только при условии системной поддержки и осознанного стремления к сохранению языкового наследия возможны восстановление и развитие этнокультурной самобытности коренных малочисленных народов Севера.
ЛИТЕРАТУРА
1. Боргоякова Т. Г. Социолингвистический портрет языкового пространства Республики Саха (Якутия) / Т. Г. Боргоякова. — М.: Индрик, 2008. — 216 с.
2. Василевич Г. М. Очерк и диалект овэвенкийского (тунгусского) языка: монография [текст] / Г. М. Василевич. — Л. : Учпедгиз, 1948. — 352 с.
3. Гурвич И. С. Этнографическая экспедиция в Нижне-Колымский и Средне-Колымский районы Якутской АССР в 1951 году (предварительный отчет) // Советская этнография. — 1952, No 3. — С. 200–209.
4. Ермолаева Ю. Н. Этнографические исследования Якутской экспедиции АН СССР 1925–1930 гг. // Известия Алтайского государственного университета. — 2009, No 4. — Т. 2. — С. 54–57.
5. Закон Республики Саха (Якутия) «Оязыках» от 16 октября 1992 года [электронный ресурс]. — https://docs.cntd.ru/document/804911252/titles/3FJ86J7.
6. Иванова Н. И. Современная этноязыковая ситуация в Республике Саха (Якутия) // Вестник Бурятского государственного университета 10 /2013. — С. 79–83.
7. Крейнович Е. А. Языки коренных народов Севера: проблемы сохранения и развития / Е. А. Крейнович. — СПб.: Наука, 2001. — 168 с.
8. Лебедев В. Д. Этноязыковая ситуация в Якутии: тенденции и прогнозы / В. Д. Лебедев. — Якутск: Сахаполиграфиздат, 2010. — 152 с.
9. Линденау Я. И. Описание народов Сибири: монография [текст] / Я. И. Линденау. — Магадан: Магаданское книжное издательство, 1983. — 176 с.
10. Перепись населения Российской Федерации 2020 года [электронный ресурс] // Росстат. — Режим доступа: https://rosstat.gov.ru.
11. Сат А. В. Проблемы языкового воспроизводства коренных народов Севера / А. В. Сат // Вестник СПбГУ. — 2015, No 3 (61). — С. 112–119.
12. Сулейманов А. А. Научное изучение языков коренных малочисленных народов Севера Якутии в 50-е гг. ХХ в. // Вестник угроведения No 2 (25), 2016. — С. 156–166.
13. Цыбенова Ч. С. Этноязыковые процессы в Республике Саха (Якутия) / Ч. С. Цыбенова. — Якутск: ЯНЦ СО РАН, 2005. — 184 с.
14. ЮНЕСКО.Атлас языков мира в опасности [электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.unesco.org/languages-atlas.
MOTHER TONGUE PROFICIENCY AMONG REPRESENTATIVES OF SMALL INDIGENOUS MINORITIES OF OLENEK DISTRICT OF THE REPUBLIC OF SAKHA (YAKUTIA):
SOCIOLOGICAL ANALYSIS

KEY WORDS

Ethno-linguistic situation
Native language
Respondents
Indigenous small-numbered peoples of the North
Evenki language
Republic of Sakha (Yakutia)
Olenek District
Language policy
Language preservation
Indigenous small-numbered peoples of the North

ABSTRACT


The language situation is a dynamic, multidimensional and socially conditioned phenomenon influenced by various factors. The use of native language is a key condition for preserving ethno-cultural identity, as many elements of ethno-culture (oral folk art, folklore, national literature), as well as traditional customs and rituals — function due to its active use.
In the conditions of modern urbanization and intensification of inter-ethnic integration processes, there is an acute problem of loss and displacement of languages of small-numbered peoples. The Evenki language, one of the indigenous languages of the peoples of the North living in the territory of the Republic of Sakha (Yakutia), is facing a number of serious challenges, including a decline in the number of speakers, a diminishing role in everyday communication and insufficient support from the state language policy. In this regard, the issues of preserving and developing the native language are of particular relevance for Evenks.

This article discusses demographic, sociolinguistic and legal aspects of the problem of preserving the Evenki language, as well as the results of a sociological survey in 2024 on the study of native language proficiency among representatives of small indigenous minorities of Olenek district of the Republic of Sakha (Yakutia). The conducted research has shown the depth of modern tendencies of its functioning in the conditions of multilingualism and assimilation processes. The results of the survey indicate the loss of communicative functions of native languages of ethnic minorities both in everyday life and in a broad social context. It was found that these languages have lost their significance in the process of ethnic identity formation. At the same time, the respondents’ need to master their native languages and their willingness to participate in activities to preserve them have been revealed.